martes, 13 de mayo de 2014

Diarios del Editor de "15 Días" / "15 Días" Publisher Diaries (I): Gentleman or Steward?

No habréis visto últimamente mucho contenido en facebook y twitter sobre 15 Días: The Spanish Golden Age, el juego de cartas diseñado por Gonzo Bríos. Claro, es que hay muchas sorpresas que aún no queremos desvelar y, en definitiva, estamos trabajando mucho en el juego.

Actualmente, estamos trabajando en las reglas, tratando de ajustarlas lo máximo posible al número de páginas que nos marca el fabricante. Esperamos colgarlas pronto aunque sea una versión sin adornos, para que podáis conocer el sistema de juego.

Otro de los frentes de trabajo, y es bastante duro, es la traducción al inglés de los cargos o personajes de 15 Días. No es nada sencillo. Porque si bien hay cargos que pueden tener fácil traducción (entre otros, aquí van unos ejemplos):

- Cardenal: Cardinal.
- Condestable de Castilla: Constable of Castile.
- Embajador Inglés: English Ambassador.
- Copero Mayor del Rey: The King's Cupbearer.
- Monja Iluminada: Visionary Nun.
- Furriel: Quartermaster.

Pero hay otros personajes que son muy difíciles de traducir. Ya que nos encontramos con un problema nuevo porque tenemos el siguiente dilema:

- Vamos con lo fácil. Hay personajes que no parece que tengan su equivalente en la corte inglesa, de ahí que haya que optar forzosamente por una traducción literal del cargo en castellano. Por ejemplo y sin ir más lejos, es el caso de la “Monja Iluminada” o “Visionary Nun” que, obviamente, no tenía paralelismo en la corte inglesa... Aunque sí que hemos podido comprobar que en algunas páginas se definía a Santa Teresa de Jesús como “Visionary Nun”.

- Hay cargos que podían tener su equivalente en la corte inglesa. Lo curioso es que la traducción no tiene nada que ver con las palabras en castellano. Entonces, la duda nos asalta, ¿por qué traducción optamos? ¿Por una literal? ¿O por el nombre equivalente en la corte inglesa?
Lo que queremos remarcar son las palabras “podían tener su equivalente”. ¿Hasta qué punto un cargo en la corte española del siglo XVII tiene su equivalencia en la corte inglesa de la misma época? Por ejemplo, es el caso de los Mayordomos y Sumilleres (no tenía nada que ver con la función actual de un sumiller) cuyas funciones parecen chocar en muchos casos. Así, en Inglaterra, tanto Mayordomo como Sumiller puede traducirse como “Steward”.
Pero aún puede complicarse más en cargos como “Veedor” que era una especie de Mayordomo y, sin embargo, en inglés podría ser “Supervisor”.

Como casos curiosos resaltaríamos el “Aposentador Mayor de Palacio” que se traduciría por “Gentleman of the Bedchamber”, es decir, un personaje que se dedicaba a cuidar el aposento del rey. Sin embargo, en la corte española no era esa su función. Dado que el rey tenía que viajar, este cargo viajaba antes al lugar de destino para que todo estuviese preparado a la llegada del rey (nada que ver, por tanto, con una ayuda de cámara común).
Incluso podemos chocar con términos americanos del siglo XIX. “Presidente del Consejo de Guerra” tiene un equivalente en inglés, pero no en Inglaterra sino en Estados Unidos: “Commanding Officer of the Council of War”, un cargo común, por ejemplo, en la Guerra Civil Americana (se trataba del Consejo que determinaba qué acciones militares realizar).
También tenemos cambios de nomenclatura con el tiempo... Como en el caso de los Médicos, conocidos como “Physicians” antiguamente mientras que “Surgeon” es un término más moderno.

Nos hemos dejado más ejemplos por el camino, pero con esto queremos daros una idea de la complejidad de una cuestión que puede parecer sencilla cuando juegas por primera vez a 15 Días y que se desvela como muy compleja y que supone todo un desafío para nosotros.

Los que conozcáis bien el prototipo, os habréis dado cuenta que se ha colado algún personaje nuevo (como Furriel) y es que Gonzo ha estado trabajando en un nuevo tipo de personaje, que hemos llamado “Personaje Conspirador” y con unas funciones muy distintas al personaje común. Iremos desvelando más sobre ellos en próximas entregas.

Y recordad que podéis dejarnos vuestra opinión, estaremos encantados de escucharla y seguramente ¡nos ayudará a mejorar!



You haven't seen much about “15 Días: The Spanish Golden Age”, the card game designed by Gonzo Bríos, on facebook and twitter. Yes, there are a lot of surprises that we don't want to reveal yet and, in conclusion, it doesn't suppose that we weren't working a lot in this game.

If you don't know anything about “15 Días: The Spanish Golden Age” we can tell that it's a card game about the Spanish court in the XVII century. Philip the III of Spain has died, and a young Philip the IV has to ascend the throne. But in this way, the Spanish kings had “Validos” or Favorites who helped him to rule the Empire (better said, “Validos” ruled directly). “15 Días” is set in the confrontation between two families of “Validos”, Lerma and Olivares to gain the favour of the young Spanish king. A game of schemes and treachery...

We are working in the rulebook now, trying to fit the rules to the pages assigned by the manufacturer. We hope that we can upload it soon, even if the rulebook doesn't have illustrations, so you can see the game mechanics how they work.

Another front, a hard front I would say, is the translation of the “15 Días” titles and characters in English. It's not easy at all. Because even if there are titles which could be easily translated (among others, here you have some examples):

- “Cardenal”: Cardinal.
- “Condestable de Castilla”: Constable of Castile.
- “Embajador Inglés”: English Ambassador.
- “Copero Mayor del Rey”: The King's Cupbearer.
- “Monja Iluminada”: Visionary Nun.
- “Furriel”: Quartermaster.

But there are other characters which are really difficult to translate. In fact, it's a new problem and we have to face a dilemma:

- Let's go with the easy question. There are characters with no equivalent in the English court, so we have to choose a literal translation necessarily from the Spanish name. For example and without going any further, that's the case of “Visionary Nun” as “Monja Iluminada” who, obviously, didn't have any parallelism in the English court... Although, we have found that Santa Teresa de Jesús is defined as “Visionary Nun” in some webpages in English.

- There are characters who could meet their counterparts in the English court. But, curiously, the translation in English has nothing to do with the Spanish words. So, we have a doubt, which is the correct translation? A literal one? Or should we choose the English counterpart?
But we want to highlight the following words: “could meet their counterparts”. How far would a character in the Spanish court of the XVII century could have a counterpart in the English court? For example, it's the case of “Mayordomos” and “Sumilleres” (the last one has nothing to do with present “sommelier”) whose roles are very similar. Both “Mayordomo” and “Sumiller” could be translated as Steward.
But it could be more complicated with characters as “Veedor” who was a kind of Steward but, in England, he could be a “Supervisor” too.

There are curious cases and we would want to highlight “Aposentador Mayor de Palacio” that it could be translated as “Gentleman of the Bedchamber”, that is, a character whose role was to attend to the royal bedroom. In the Spanish court, that wasn't his job. Since the king had to go here and there, this character went to the destiny first so everything was set for the king's arrival (nothing to do, therefore, with a common manservant).
We can find American terms from the XIX century even. “Presidente del Consejo de Guerra” has a counterpart in English, not in England but in the United States: “Commanding Officer of the Council of War”, a common title, for example, in the American Civil War (it was the council which decided the military actions).
We have name changes as time goes by also... That's the case of “Médicos”, known as Physicians in the past whereas Surgeon is a present term.

We have more examples, but we cannot explain all of them, but we want to do with this article it's that you could know the huge complexity to translate all the Spanish titles, a question that could seem simple when you play “15 Días” first time but it supposes a real challenge for us.

If you know the prototype, you might have realized that there are new characters like “Quartermaster”. That's because Gonzo has been working in a new kind of characters, we have called them “Personajes Conspiradores” (“Conspirator Characters”, this is not the final translation) and they have very different roles than common characters. We are going to talk more about them in next issues.

And remember that you could leave a comment! We will be very pleased to read it and sure it helps!




No hay comentarios:

Publicar un comentario